Was genau ist ein Spiel? Eine mögliche Definition könnte lauten, dass ein Spiel ein Wettbewerb ist, der zum reinen Vergnügen stattfindet. Je mehr man darüber nachdenkt, desto klarer wird einem, dass diese Definition ganz und gar nicht zutreffend ist: Nehmen wir zum Beispiel das Rollenspiel oder ein Klavierspiel, diese haben in keinster Weise irgendwas mit einem Wettbewerb zu tun. Nach Huizinga ist ein Spiel eine “freiwillige Handlung oder Beschäftigung, die innerhalb gewisser festgesetzter Grenzen von Zeit und Raum nach freiwillig angenommenen, aber unbedingt bindenden Regeln verrichtet wird”. Aber auch diese Definition ist keinesfalls zutreffend. Ein Spiel muss weder über festgesetzte oder gar bindende Regeln verfügen (man denke zum Beispiel an ein freies Spiel von Kindern) noch muss es freiwillig sein (man denke an ein Farbenspiel der Natur etc.). Wenn man darüber nachdenkt scheint das Wort Spiel so viele Bedeutungen zu haben, dass es praktisch unmöglich ist eine passende Definition zu finden. Continue reading
In Hamburg übersetzen lernen
Hamburg ist eine wunderschöne Stadt zum Leben, insbesondere für solche, die sich beruflich orientieren oder weiterbilden möchten. Hamburg ist nämlich eine wahre Bildungsmetropole, es gibt eine große Universität Hamburg und viele weitere Bildungsmöglichkeiten wie die HAW Hamburg. Für angehende Übersetzer sind das ausgezeichnete Startbedingungen, denn für Übersetzer führen mehrere Wege zum Ziel. Um in Hamburg als Übersetzer einen erfolgreichen Karrierestart hinzulegen ist es zunächst am nächsten liegend ein entsprechendes Fach zu studieren. Hierfür wäre in der Regel erst einmal das Abitur oder ein anderer Abschluss, der zum Besuchen einer Hochschule berechtigt, notwendig. An dieser Stelle ist jedoch zu erwähnen, dass man auch ohne Abitur und Studium als Übersetzer arbeiten kann (in den meisten Fällen dann selbstständig). Auch wenn theoretisch keinerlei Qualifizierung erforderlich ist, ist Weiterbildung, die sich mit Übersetzung und Sprache beschäftigt, in jedem Fall zu empfehlen um erfolgreich als Übersetzer zu arbeiten. Wenn man zum Beispiel als staatlich geprüfter Übersetzer arbeiten möchte sind in jedem Fall das Abitur und eine staatlich anerkannte Weiterbildung von Nöten. Continue reading
Übersetzung von technischen Texten
Die Bedeutung technischer Übersetzungen nimmt gegenwärtig immer mehr zu. Die großen wirtschaftlichen Unternehmen dehnen ihre Produktion wie auch ihre Verteilung über den gesamten Erdball aus. Dabei geht es auch um die allgemeine Verbreitung von technischem Know How ebenso wie um Gebrauchsanleitungen und Werbetexte, die in viele Sprachen der Welt zu übersetzen sind. So wird die Möglichkeit geschaffen, dass die Produkte in einer Vielzahl von anderen Ländern hergestellt, aber auch verkauft werden können. Übersetzung Technik wird für technische Handbücher, Ersatzteilkataloge, Werbeplakate, Werbeflyer und Werkstatthandbücher sowie Schaltpläne benötigt. Gelernte Übersetzer, selbst wenn sie eine oder mehrere Sprachen an der Hochschule bzw. Universität studiert und einen guten Abschluss nachweisen können, können in der Regel jedoch nicht einfach technische Übersetzungen machen. Eine technische Übersetzung setzt in der Regel auch umfangreiches Wissen auf einem konkreten technischen Gebiet voraus. Deshalb sind heute Ingenieure, die wenigstens einige Jahre in ihrem Spezialgebiet tätig waren und eine oder zwei Fremdsprachen beherrschen, besonders gern als technische Übersetzer gesehen. Ein Übersetzungsbüro setzt heute mit Vorliebe solche Übersetzer für die Übersetzung Technik ein. Continue reading